







ANTOLOGIA DE POESIA JAPONESA
POESIA JAPONESA
Si usted, lector, pone a un niño de pocos años a
escribir un poema o a leer en un idioma extraño al suyo, con toda evidencia,
tendrá un resultado nulo, por no llamarlo nefasto. Pero si usted, a ese mismo
niño, le va introduciendo en el mundo de la poética o en el de las lenguas, algún
día, salvo que el tema no le interese o sus facultades no sean las suficientes,
le dará una sorpresa, componiendo como el mejor Nobel o hablando con la gente más
dispar en los más dispares idiomas o dialectos.
Es un tópico entre japoneses pensar que los gaijin,
los extranjeros, nunca pueden hablar su idioma, y es un tópico entre personas
de la cultura pensar que los gaijin nunca entenderán la poesía o literatura nippona.
Evidentemente el tema no es fácil, pero no pidamos a un
niño que sea Premio Nobel a los cinco años como no pidamos a un gaijin que hable,
traduzca y entienda la cultura japonesa a los dos meses de estar en Japón.
Palabras, tal vez, que parezcan expresar algo tan
obvio que no son para dichas si no fuera porque parece que los japoneses, o al
menos muchos japoneses, piden peras al olmo.
Estudie el foráneo, estudie y sea enseñado y
explicado y entenderá todo lo que se le presente delante en cuanto a cultura de
un país tan complejo como Japón.
Yo me pregunto muchas veces si realmente los
japoneses, todos, entienden la cultura de su propio país, la literatura, la
poesía de
su propio país. Si ellos mismos no son estudiados, explicados, si hiciéramos
una encuesta en la que se pidiera una respuesta sincera a la pregunta: "¿Entiende
usted la poesía de Basho o de Issa?", la respuesta nos podría dejar
sorprendidos en sentido mayestático.
¿Qué es la poesía? Si supiéramos
decir que es la poesía como decir qué es el amor o el odio, seguramente, los
manuales de estudio de hace dos mil años irían ya por su billonésima edición.
Pero como esto no es así, cada cierto tiempo, cada época, etapa social, hay
alguien que sintetiza a nivel teórico lo que, para esa etapa, para esa época,
para esa persona, significa la poesía.
En realidad, cada
persona tiene su forma de explicar o explicarse la poesía. Yo, también, tengo
la mía, que no es, ni quiere ser algo que se pueda decir con palabras, sino que
se sienta o no, porque el sentir es inexplicable. Una vez explicado se
petrifica y muere.
En mi caso, parto de
algo que me parece evidente y elemento básico a la hora de hablar de poesía: EL
CORAZON DEL HOMBRE.
Ese corazón o motor
humano yo diría que se mueve por pasiones, por sentimientos profundos o
superficiales, de un color o de otro. Esto, evidentemente, es una forma de
hablar, para entendernos. Esos sentimientos son como el magma fundido de un
volcán. Están revueltos muchas veces, confundidos unos con otros, como los
materiales de ese magma. Y estalla el corazón y estalla el volcán, con más o
menos control, con más o menos serenidad. El sentimiento de pavor o lúdico, se
refleja en un poema, adaptándose a una forma, a una manera de sentir y de hacer
de la gente que lo expresa a través de una lengua.
El magma volcánico se
desliza por la ladera de la montaña, adaptándose a la misma, a la vegetación,
al clima, a todos los accidentes que se encuentra desde que sale por la boca
del cráter. Sintetizando: Corazón y volcán vienen a ser lo mismo. Forma
cultural, formas de expresión, tradición o renovación, elección histórica y
accidentes naturales, clima, vegetación, explosión intempestiva etc., vienen a
ser lo mismo, de ahí que podamos decir que entender o no entender un país, su poesía,
su literatura no está tanto en la incapacidad del foráneo como en su falta de
conocimiento de las claves formales, estéticas, históricas etc. del mismo. Una
vez en posesión de esas claves entender, desentrañar el magma sentimental de la
poesía de ese país no resulta tan problemático.
Causas, formas,
problemas y método de trabajo al contacto con estos poemas. ¿Por qué esta
traducción /recreación de unos pocos poemas japoneses? No diré que soy un
profesional de la poesía, pero sí que me dedico a expresar mis volcanes
ocultos, mis sentimientos, en esa forma que todos hemos dado en llamar poética. Muchos caminos nos pueden llevar a conocer a
un país, uno de ellos es el de su poesía.
Partiendo de ahí es
evidente que un día tendría que llegar en que me pusiera a trabajar las formas
poéticas japonesas y vertirlas al español para su posible comunicación a personas
que todavía no pueden acceder a comprender suficientemente o nada el idioma
japonés.
El camino vino
preparado por una diversidad de lecturas. La primera de ellas el maravilloso libro del profesor
Fernando Rodriguez Izquierdo, titulado EL HAIKU JAPONES. Un libro en el que,
tal vez por primera vez en español, se analiza toda la problemática lingüística,
estilística, cultural, histórica... de este tipo de poesía. Libro ya fundamental y de lectura necesaria
para todo aquel que se quiera comprometer en tan ardua tarea.
Otro de los eslabones
de la cadena estuvo en la lectura de algunas de las traducciones del Manyoshu,
de Takuboku etc. del profesor Antonio Cabezas de la Universidad de Lenguas
Extranjeras de Kyoto. Traducciones que no son sólo eso sino un acercamiento al espíritu,
incluso adoptando formas poéticas hispanas cercanas a las japonesas para poder verter
unos moldes en otros. El resultado me pareció simplemente sorprendente. Así
mismo la lectura de artículos o libros en francés y en español sobre literatura
japonesa. Todo ello me llevó un día a la idea de intentar seguir un camino del
que nadie podía prever los resultados pero que parecía lleno del mayor interés.
Y nos pusimos manos a
la obra. Al decir nos pusimos ya entenderá el lector que la labor no fue aislada
y personal. Fue una labor de equipo. Una labor que se proponía ser un ensayo y
no alcanzar los más altos picos de belleza, estética o perfección, en un
principio. Una labor lúdica. Con una
selección arbitraria de poemas procedentes de los que cada día aparecen en la
primera página del Diario Asahi*, preparados por el profesor Ooka Shin hicimos
la prueba.
Intervinieron varias
personas conocidas, profesores de japonés en una escuela primaria y yo. Leíamos
el texto en japonés y las explicaciones del profesor Ooka. Una vez leído el
texto, ¿qué problemas surgían?, ¿lo había entendido yo? Evidentemente no
siempre lograba comprender las expresiones a la primera lectura. Preguntaba a
mis ayudantes el significado de las palabras. Algunas eran incomprensibles o
intraducibles por tratarse de objetos relacionados propiamente con la cultura
japonesa e inexistentes en español o, al menos, desconocidos para mí.
Dependiendo de ello se traducía o no el poema.
¿Sólo traducíamos el
poema? Todo dependía del poema mismo. En cada haiku o tanka había un sentir, a
veces oculto, tras las palabras. Otras
veces era un sentir lúcido, otras una sola evocación de una estación o época,
otras un simple juego de términos.
Todo ello nos hizo que tuviéramos
que tratar cada poema como a un ser único y especial con el que había que
enfrentarse. A veces era sólo traducir las palabras, otras no se traducía el
texto, sino su latir profundo ya que, puesto aquello en términos españoles, o
no decía nada o la incomprensión iba a ser grande y, por lo tanto, no servía.
Otras hubo que jugar
con las palabras y traducir algo totalmente distinto, pero en cuyo resultado
latía el significado profundo del texto.
Como se verá, la tarea,
incluso lúdica, no fue algo fácil. Algunos textos se podían traducir en una
primera y definitiva versión, otros llevaban hasta ocho y diez versiones para
alcanzar la que parecía más apropiada. Al fin y al cabo, la elección final iba
a ser nuestra independientemente de lo que pensara un potencial lector.
Hubo veces en que una
palabra llevó más de media hora de discusiones. Tarea difícil pero hermosa.
¿Qué odres poéticos
hispanos hemos adoptado para escanciar el poema japonés? Difícil era verter las
diecisiete o veintiuna silabas en formas hispanas. Desde el principio no nos
propusimos adoptar ninguna forma.
No se trataba de una labor
formalista, sino de creación o de recreación. El poema masticado en toda su profundidad,
digerido y después devuelto a la vida en otra lengua a través de otros ojos de poeta, siempre, añadiendo a lo antedicho, intentando que
el posible humor, dolor, juego de
palabras etc. no quedara desvirtuado.
Traslación no de formas
sino de carne poética, de sustancias, aunque, de habérnoslo propuesto, tal vez
hubiera sido posible verter las diecisiete sílabas del haiku o las treintaiuna del tanka en una copla andaluza, la seguiriya etc.
Tenga en cuenta el
lector que en la poesía hispana existen y han existido poemitas como las
jarchas u otros parecidos donde el número de sílabas oscila entre las
diecisiete y veinticuatro silabas, formas, en definitiva, si bien no iguales,
cercanas a las japonesas.
Cada poema debía
adquirir la forma que le pareciera más apropiada, ya fueran veinte o
veinticinco sílabas. Queríamos dar vida, no muerte.
¿Hemos sido originales
en esta labor nuestra? No, en absoluto lo pretendíamos. Pero sí nos complace
saber cómo, en la medida de nuestras fuerzas y entender, hemos continuado una
labor de colaboración y acercamiento entre dos lenguas, entre dos culturas, muy
parecida a la que en su día realizaron el poeta mexicano Octavio Paz y el Ex-embajador
de Japón en España profesor Hayashiya Eikichi.
No me resta más que
agradecer a mis amigos la gran colaboración prestada, yo diría, mejor, el gran
trabajo realizado en pro del acercamiento cultural entre Japón y la cultura
hispánica. Así mismo agradecer al profesor Cabezas sus amables consejos y recomendaciones,
así como comentarios a la traducción. De todos, en conjunto, es producto este
trabajo.
Nota añadida.
Esta traducción se hizo hace bastante tiempo. Los
extraños caminos de la vida la llevan ahora a la editorial Letra Impar. No hay
algún cambio en cuanto a la traducción original porque en una revisión profunda
he notado algún error, pero no es algo excesivo. Hay autores de la época de
Heian (Jeian, hace entre 700 y 800 años) y autores más modernos, podríamos
decir renacentistas y del siglo XX. Poner en orden, por épocas, por fechas
hubiera sido algo erudito y nuestra intención es el disfrute de la poesía sin limitaciones
eruditas. Tampoco en los poemas hay
signos de puntuación, el japonés no los tiene y así, creemos, el lector hispano
puede dejarse llevar por la corriente del poema. La traducción en su conjunto está
avalada por el que fue mi amigo y gran conocedor de la literatura japonesa,
Antonio Cabezas García, fallecido hace tiempo, por lo que se puede leer con la
seguridad de su calidad. Antonio Cabezas publicó mucho en la editorial
Hiperión. Un camino para enlazar dos mundos, en principio tan diversos. Vaya mi
agradecimiento a todos los que de manera directa o indirecta han hecho posible
este “milagro” aunque ellos no lo sepan. Mejor no decir nombres para no dejarse
se nadie en el tintero. Simplemente espero que guste. Gracias.
MATSUO BASHO Sendas de Oku
(Traducción, introducción y notas de 0. Paz y E. HAYASHIYA)
Editorial Seix Barral Barcelona 1981
RODRIGUEZ IZQUIERDO, FERNANDO EL
Haiku japonés
Editorial Guadarrama, Publicaciones de la Fundación Juan March Madrid 1972
MENENDEZ PIDAL, RAMON España, eslabon entre la Cristiandad y el Islam
Colección Austral n° 1280 Editorial Espasa Caipe Madrid 1956
CABEZAS GARCIA, ANTONIO Cantares de
Ise
(Traducción, presentación y epílogo)
Poesía Hiperión n° 17 Editorial Peralta Madrid 1979
// // //
Manioshu
(Traducción, presentación y notas)
Poesía Hiperión n9 31 Editorial Peralta Madrid 1980
// // /'' Jaikus Inmortales
(Seleccion, traduccion y prologo)
Poesía Hiperión nº 64 Ed. Bilingiie Editorial Hiperion M. 1983
RENONDEAU, G. Anthologie de la
Poesie Japonaise Classique
NRF Edt. Gallimard Paris 1978
SIEFFERT, RENE Poemes d'amour du
Manyo-Shu
Publications Orientalistes de France Col. D'etranges
Pays n? 7 Paris 1978
ROUBAUD, JACQUES
El sentimiento de las cosas
(MONO NO AWARE)
Poesía clásica japonesa
Editorial Castellote Madrid 1972
Amanogawato
watarufuneno kajinohani omoukotoomo
kakitsukurukana

Estoy escribiendo
aquello que siento
en las hojas del timón
del barco que cruza
la Vía Láctea
Mayonakao sotoni susaberu kazenooto Wagakoyochichiwa kokoni iruzomo

Viento infernal
fuera
en la media noche
¡Hija mía!
¡Aquí me tienes!
Okurarawa imawa makaran konakuran sore sonohahamo wareo maturanzo

¡Ay! Ya no puedo
aplazar mi estancia
mi niñito querido
y su amada madre
estarán esperando
Azisaiya yoreba kanonaku hananoura

Al acercarme
a la hortensia
pitan los mosquitos
Haaritobuya Fujino susonono
koieyori

Desde mi casita
A la falda del Fuji
Vuelo de termitas
Singetsuya takotsubonimega haerukoro

Con la luna nueva
le nacen los ojos
al cántaro de los
pulpos
Kokorosugokimono
yomichifunamichi tabinosora tabinoyado kogurakiyamaderano
kyonokoe omouya nakaraino akadenoku

Tiembla de hielo el
corazón
sobre los caminos
en el nocturno viaje
en navegar en velero
al recordar el lejano
hogar
en la solitaria fonda
o al escuchar una
plegaria
bajo los negros troncos
de un templo en la
montaña...
Pero nunca tanto como
ante el sangrante dolor
de dos amantes que se
separan
Yukuharuya murasakisamuru Tsukubayama

Cuando la primavera
parte
se va muriendo
violáceo Tsukubayama
Nishigakumoreba ameninaru kitadeyamisoro wagakoiwa

Nubes a Poniente
Mañana lluvia
¡Ay!
Vino....
A mi corazón el Sol
「Kinjiro」“HARAKIRI” otoku
kyoshirani norowarurukoso uresikarikeri

¡Si me cayera una
maldición
de esos profesores
que alaban
a tipos como Kinjiro
y cosas como el
Harakiri
sería feliz!
Rokugatsuo kireinakazeno fukukotoyo

¡Qué limpio
el viento
de Junio!
Minouchini michinosekaio
mirukotoo yorokobitosuru kanashimitosuru

Pena y alegría
se mezclan
al descubrir
los desconocidos
mundos del corazón
Sonooyanimo oyanooyanimo nirunakare kakunagachichiwa omoeruzokoyo

Hijo mío,
espero que seas
como tu padre y tu
abuelo
Ishikawa Takuboku

Hananoana suzushikunemuru onnakana
¡Ay, cómo duerme
tan ricamente!
Hino Sojyo
Kataguruma uenimomawaru kazaguruma

En cucurumbillos
gira
el molinillo
Mutamagawa
Atamanonakade shiroinatsunoto natteiru

Los rincones de mi
cerebro
son resplandores de
verano
sobre el prado
Takaya Sosyu
Ayamekaru asakanonumani kazefukeba ochinotabibito sodekaorunari

Cuando sopla el viento
sobre los segados
lirios
de la laguna Asaka
hasta la vestimenta
del lejano viajero
se envuelve en perfume
MinamotonoToshiyori
Kimigameo mimakusubenami satsukinono hikarinonakani tachinagekukamo

Mayo de luz en medio
me duelo sin esperanza
de volverte a ver
Koizumi Chikashi
Hinokureni Usuinoyamao
koyuruhiwa senanogasodemo sayanifurashitsu

¡Cómo vibran en el cielo
las mangas del vestido
de mi amado el día
de doblar el puerto de
Usuhi!
Azuma Uta

s
Shinanojiwa imanoharimichi karibaneni ashifumashinan kutsuhakewagase
Aunque se ha hecho un camino
nuevo
que lleva a Shinanoji
aún quedan troncos en
el camino
Ten cuidado mi amor
Ponte los zapatos
no te dañes los pies
Azuma Uta
Hatsunatsuno ameninuretaru wagaieno shirokinafudano sabishikarikeri

Como borrosa tablilla
sin nombre
mi casa está mojada
por la primera lluvia
de verano
Maeda Yugure
Tozishihane shizukanihiraki choshiniki

Cerradas alas
que dulces se abren...
Muerte de la mariposa
Shinohara Bon

Kurenaino akamohizuchite
temosumani ayamehikukowa tagaomoitsuma
Vestida de rojo
con los bajos empapados
corta lirios sin
descanso...
¿Quién será su dueño?
Kamochi Masasumi
Tsukubaneno niikuwamayuno kinuwaaredo kimigamikeshi ayanikihoshimo

Aunque poseo un kimono
hecho de seda de gusano
alimentado con hojas
nuevas
de las lomas de
Tsukuba...
Lo que realmente anhelo
es entrar en tu vestido
Azuma Uta
Hitotsunuide usironioinu koromogae

Quitándome una capa
y echándomela al hombro
cambio de estación
Matsuo Basho
Mihotokeno senjyuhishimeku
satsukinoyami

s
Hotoke de mil
brazos remolinos
Grisáceo mayo
Nomura Toshiro
Tsuyunihafuru konezumiyamina umaretate

Los ratoncitos que se
tiran
en tiempo de lluvia
son recien nacidos
Ogino Kyoshi
Kusanuite kukurishikamiya kusakarime

Hierba que corta
.... y se recoge el pelo
la segadora
Morita Toge
Kokyonodensya imamonishibini atamafuru

Trenecito de mi pueblo
hoy también
ondulante cabeza
irás hacia soleado
oeste
Hirahata Seito
Wakurabano benisashiteite hirowarenu

Alguien que pasa
recoge
enferma hoja carmín
Hasegawa Kanajo
Kazesugite seminokoe totonoikeruyo

Viento que pasa
Canto del semi
hacia la armonía
Asukata Reimuko

oo
Oozorani tawaruruchono hitotsugai menimotomarazu narinikerukana
Juego de mariposas
en el cielo azul
se levanta meloso
hasta hurtarse a los
ojos
Kagawa Kageki
Aoyagino hararokawatoni
naomatsuto semidowakumazu tachidonarasumo

Las ramas del sauce
se derraman sobre el
embarcadero
y yo te espero
sin llenar mis cubos
moviéndome inquieta
Azuma Uta
Kanesaenareba inotoossyaru kokowabuppo tozennominamoto syoyagoyanokanewa itsumonaru
![]()
“Son las campanas,
hora del regreso”
Me dices...
Pero en esta tierra
(País Budista)
ya al anochecer
ya al amanecer
el llanto de la campana
es tan natural como la
lluvia
Ryutatsu Kouta
Yamutsumano ashikubinigiri
hirunesuru suenokoomireba shinashimegatashi
![]()
Cuando veo como mi
pequeñín
duerme la siesta
agarrado al tobillo
de su madre enferma...
¡¡¡Mujer, no te
mueras!!!
Yoshino Hideo
Suzukazeno magarikunette kitarikeri
![]()
tte
El viento fresco
se acerca
dando revueltas
Kobayashi Issa
Yokunetaru hitonoagitono asebokana
![]()
Dormilón
Enseña el sarpullido
Bajo la barbilla
Takai Kito
Sirokabeo hedateteyameru otomerano arutokiwamyakuo toriaukoesu
![]()
Pared blanca en medio
las doncellas enfermas
a veces levantan
su cantarina voz
al tomarse el pulso
Sagara Hiroshi
Ashitashinu tsumagaashitano entennagekunari
![]()
Mi esposa se está
muriendo
Pero se lamenta
Del calor de mañana
Saito Gen
![]()
また
Yaketadareshi rashinsarashite
samayoeru hitoo orogamite matahashiritari
Carbonizados,
despellejados
Cuerpos en trance de
muerte
Digo mi oración
Y echo a correr
Yamamoto Yasuo
Moyurukagiriwa hitoniataeshi
chibusanare gannososeio itsuyoritoshirazu
![]()
No sé desde cuando
mi pecho está canceroso
pero mientras yo viva
quiero entregárselo a
alguien
Nakajo Fumiko
Akiyakesa hitoashinishiru nuguien
![]()
Esta mañana
al poner la planta del
pie
sobre el pulcro engawa
sentí el otoño
Matsue Shigeyori
Gunshinno hahanohitoriga
toshioite yoruwasasugani samishiitoiiki
![]()
Anciana madre
de dioses guerreros
cuando llega la noche
dice su verdadero dolor
Handa Ryohei
Sengonosorae aotsutashibokuno
takenimitsu
![]()
Yedra que se enreda
sobre árbol muerto
se amontona en su
altura
hacia un cielo de
postguerra
Harako Kohei
Omoikiya mioukigumoto nashihatete arashinokazeni makasubeshitowa
![]()
¡Basta!
Mi cuerpo, nube que
flota,
se lo entregaré
al tormentoso viento.
Sutokuin
Ukishizumi konyowasatemo ikanizoto kokoronitoite kotaekanuru
![]()
Elevándome,
hundiéndome,
corro por la vida
¿Qué será más allá?
Le pregunto a mi
corazón
pero me deja en la duda
Fujiwara no Yoshitsune
Omoikiya aritewasurenu onogamio kimigakatamini nasanmonotowa
![]()
¡Ah!
Lo que queda de tí,
tu amor,
siendo tú en mí,
me impide olvidar
Izumi Shikibu
![]()
すん
Omiyano uchimade kikoyu
abikisuto agototonouru amanoyobigoe
Hasta dentro del Palacio
de Omiya
llegan las voces
del pescador
reclamando a los hombres
a la recogida de las redes
Naganoi Mokiokimaro
Niwanoomowa madakawakanuni
yudachino sorasarigenaku sumerutsukikana
![]()
Húmedo aún el jardín
(Tormenta de verano)
asoma dulcemente
la Luna su rostro
Minamoto no Yorimasa
Tsukinonakani kuwashimehitori tsurezureto
sumutonagameshi otsuyonohito
![]()
¡Ah! Aquellos nuestros
antepasados...
Miraban ociosos,
pensando que en la
Luna vivía
una hermosa doncella
Kubota Utsubo
Fujinoneni furiokuyukiwa minazukino mochinikinureba sonoyofurikeri
![]()
Nieve eterna
de la cima del Fuji
se fundió,
caluroso quince de agosto...
(Nocturno de nieve)
Takahashi Mushinomaro
Tsukiyoniwa konuhitomataru kakikumori amemofuranan wabitsutsumonen
![]()
En esta noche de Luna
espero a aquel que no vendrá
Sería triste
pero si al menos
lloviera
podría echarme a dormir...
Yomibito Shirazu
Modaaraba hitoubenawan
tokimatazu onorezangesuto utaueseuta
![]()
Sin esperar en silencio
la comprensión del mundo
confiesan sentimientos falsos
en falsos poemas
Yashiro Toson
Tabiniaredo yoruwahitomoshi
oruwareo yaminiimoga koitsutsuaruran
![]()
Aún de viaje
puedo encender una mariposa
¡Ay, amada esposa!
En la oscuridad
estará pensando en mí
Mibuno Udamaro
Yumenoaiwa kurushikarikeri odorokite
kakisaguredomo tenimofureneba
![]()
Qué doloroso encontrarse
con su amor en sueños
despertar sobresaltado
y buscar a tientas
encontrando el vacío
Ootomono Yakamochi
Shitakuguru mizuniakikoso kayourashi musubuizumino tesaesuzushiki
![]()
Manos bajo el chorro
del manantial
El otoño ha llegado
bajo las piedras
Naka Tsukasa
Gyozuimo himazeninarinu musinokoe
![]()
Cuando aumenta el canto
de los insectos
se reduce el barreñeo
Konishi Raisan
Shinebanowaki ikiteishikawa arasoeri
![]()
Si hubiera muerto...
viento en la pradera
porque la vida sigue
siempre de bronca
Kato Shuson
Kirishigure fujiominuhizo omoshiroki
![]()
Incluso en esos día de niebla
en que no se ve
el Fuji dice su interés
Matsuo Basho
Momonogotoku koetekawaiya mekuchihana
![]()
Ojos, boca, nariz
Reluciente y gordita
Como un melocotón
Masaoka Shiki
Umaikoto kaitafumimiru nezuminosu
![]()
¡Qué cosas...
Ver una carta de amor
en un nido de ratones!
Mutamagawa
Tsukitenshin mazushikimachio torikeri
![]()
Luna en lo alto
Mientras camino
Por una pobre ciudad
Yosa Buson
Tsukitenshin ienonakamade makuzuhara
![]()
Luna, reina de la noche,
Hasta dentro de la casa
Las plantas del Kuzu
Kawahara Biwao
Yononakani majiranutoniwa aranedomo hitoriasobizo warewamasareru
![]()
No es negación del mundo
pero leer, solo, ante la lámpara,
es mi mayor placer
Ryokan
Midorigono wareosutenishi hahanoyukue
tomekitemunashi waresudenioyu
![]()
He recorrido el mundo
buscando a la madre
que me abandonó
recien nacido
Viejo soy y tengo las manos vacías
Nakanishi Godo
Mitarigowa tokinomamodashi
yamabatakeni jizotonarite narabiirukamo
![]()
Sólo un instante tres niños
en silencio como estatuillas infantiles
en fila junto al huerto
en la montaña
Mae Toshio
Omoshirono otsukiyafutari mirebanao
![]()
La Luna es más bella
cuando la contemplan
dos corazones
Ryutatsu Kouta
Himawarino oogoedetatsu karetenao
![]()
El girasol,
mustio ya,
grita su yo
en silenciosa voz
Akimoto Fujio
* Asahi Shimbun. Segundo
periódico más popular de Japón, detrás del Yomiuri Shimbun
Antonio Duque Lara
Autor Antonio Duque Lara. Japón
Revisión de textos Alonso de Molina. España
Maquetación De Sur a Sur Ediciones
Elaboración digital De Sur a Sur Ediciones
Permitida la distribución indicando la fuente
España-Japón 2019
Safecreative 1910192270886 - Antología de Poesía Japonesa
Tabla de contenido
Akimoto Fujio
Azukata Reimuko
Azuma Uta
Azuma Uta
Azuma Uta
Azuma Uta
Fujiwara Yoshitsune
Hakako Kohei
Handa Ryohei
Hasegawa Kanajo
Hino Sojiyo
Hirahata Seito
Ishikawa Takuboku
Izumi Shikibu
Kamochi Masasumi
Kato Shuson
Kawahara Biwao
Kazusanomenoto
Kinoshita Rigen
Kobayashi Issa
Koizumi Chikashi
Konishi Raisan
Kubota Utsuba
Mae Toshio
Maeda Yugure
Masaoka Shiki
Masaoka Shiki
Matsue Shigeyori
Matsuo Basho
Matsuo Basho
Mibunoo Miudamaru
Minamoto no Yorimasa
Minamotonotoshiyori
Morita Toge
Mutamagawa
Mutamagawa
Naganoi Mokiokimaro
Nagawa Kageki
Naka Tsukasa
Nakajo Fumiko
Nakanishi Godo
Nomura Toshiro
Ogino Kyoshi
Ootomono Yakamochi
Riyojin Hishiyo
Ryo Kan
Ryotatsu Kouta
Ryutatsu Kouta
Ryutatsu Kouta
Sagara Hirohi
Saito Ken
Sato Haruo
Sato Onifusa
Shinohara Bon
Su Tokuin
Takahashi Mushimaro
Takai Kito
Takaya Soshiyu
Takehisa Yumeji
Yamamoto Yasuo
Yamanoue no Okura
Yashiro Toson
Yomibito Shirazu
Yosa Buson
Yosa Buson
Yosa Buson
Yoshino Hideo