Páginas

sábado, 19 de octubre de 2019

ANTOLOGIA DE POESIA JAPONESA


ANTOLOGIA DE POESIA JAPONESA

 

POESIA JAPONESA

 

Introducción

Si usted, lector, pone a un niño de pocos años a escribir un poema o a leer en un idioma extraño al suyo, con toda evidencia, tendrá un resultado nulo, por no llamarlo nefasto. Pero si usted, a ese mismo niño, le va introduciendo en el mundo de la poética o en el de las lenguas, algún día, salvo que el tema no le interese o sus facultades no sean las suficientes, le dará una sorpresa, componiendo como el mejor Nobel o hablando con la gente más dispar en los más dispares idiomas o dialectos.

Es un tópico entre japoneses pensar que los gaijin, los extranjeros, nunca pueden hablar su idioma, y es un tópico entre personas de la cultura pensar que los gaijin nunca entenderán la poesía o literatura nippona.

Evidentemente el tema no es fácil, pero no pidamos a un niño que sea Premio Nobel a los cinco años como no pidamos a un gaijin que hable, traduzca y entienda la cultura japonesa a los dos meses de estar en Japón.

Palabras, tal vez, que parezcan expresar algo tan obvio que no son para dichas si no fuera porque parece que los japoneses, o al menos muchos japoneses, piden peras al olmo.

Estudie el foráneo, estudie y sea enseñado y explicado y entenderá todo lo que se le presente delante en cuanto a cultura de un país tan complejo como Japón.

Yo me pregunto muchas veces si realmente los japoneses, todos, entienden la cultura de su propio país, la literatura, la poesía de su propio país. Si ellos mismos no son estudiados, explicados, si hiciéramos una encuesta en la que se pidiera una respuesta sincera a la pregunta: "¿Entiende usted la poesía de Basho o de Issa?", la respuesta nos podría dejar sorprendidos en sentido mayestático.

¿Qué es la poesía? Si supiéramos decir que es la poesía como decir qué es el amor o el odio, seguramente, los manuales de estudio de hace dos mil años irían ya por su billonésima edición. Pero como esto no es así, cada cierto tiempo, cada época, etapa social, hay alguien que sintetiza a nivel teórico lo que, para esa etapa, para esa época, para esa persona, significa la poesía.

En realidad, cada persona tiene su forma de explicar o explicarse la poesía. Yo, también, tengo la mía, que no es, ni quiere ser algo que se pueda decir con palabras, sino que se sienta o no, porque el sentir es inexplicable. Una vez explicado se petrifica y muere.

En mi caso, parto de algo que me parece evidente y elemento básico a la hora de hablar de poesía: EL CORAZON DEL HOMBRE.

Ese corazón o motor humano yo diría que se mueve por pasiones, por sentimientos profundos o superficiales, de un color o de otro. Esto, evidentemente, es una forma de hablar, para entendernos. Esos sentimientos son como el magma fundido de un volcán. Están revueltos muchas veces, confundidos unos con otros, como los materiales de ese magma. Y estalla el corazón y estalla el volcán, con más o menos control, con más o menos serenidad. El sentimiento de pavor o lúdico, se refleja en un poema, adaptándose a una forma, a una manera de sentir y de hacer de la gente que lo expresa a través de una lengua.

El magma volcánico se desliza por la ladera de la montaña, adaptándose a la misma, a la vegetación, al clima, a todos los accidentes que se encuentra desde que sale por la boca del cráter. Sintetizando: Corazón y volcán vienen a ser lo mismo. Forma cultural, formas de expresión, tradición o renovación, elección histórica y accidentes naturales, clima, vegetación, explosión intempestiva etc., vienen a ser lo mismo, de ahí que podamos decir que entender o no entender un país, su poesía, su literatura no está tanto en la incapacidad del foráneo como en su falta de conocimiento de las claves formales, estéticas, históricas etc. del mismo. Una vez en posesión de esas claves entender, desentrañar el magma sentimental de la poesía de ese país no resulta tan problemático.

Causas, formas, problemas y método de trabajo al contacto con estos poemas. ¿Por qué esta traducción /recreación de unos pocos poemas japoneses? No diré que soy un profesional de la poesía, pero sí que me dedico a expresar mis volcanes ocultos, mis sentimientos, en esa forma que todos hemos dado en llamar poética.  Muchos caminos nos pueden llevar a conocer a un país, uno de ellos es el de su poesía.

Partiendo de ahí es evidente que un día tendría que llegar en que me pusiera a trabajar las formas poéticas japonesas y vertirlas al español para su posible comunicación a personas que todavía no pueden acceder a comprender suficientemente o nada el idioma japonés.

El camino vino preparado por una diversidad de lecturas. La primera de ellas el maravilloso libro del profesor Fernando Rodriguez Izquierdo, titulado EL HAIKU JAPONES. Un libro en el que, tal vez por primera vez en español, se analiza toda la problemática lingüística, estilística, cultural, histórica... de este tipo de poesía.  Libro ya fundamental y de lectura necesaria para todo aquel que se quiera comprometer en tan ardua tarea.

Otro de los eslabones de la cadena estuvo en la lectura de algunas de las traducciones del Manyoshu, de Takuboku etc. del profesor Antonio Cabezas de la Universidad de Lenguas Extranjeras de Kyoto. Traducciones que no son sólo eso sino un acercamiento al espíritu, incluso adoptando formas poéticas hispanas cercanas a las japonesas para poder verter unos moldes en otros. El resultado me pareció simplemente sorprendente. Así mismo la lectura de artículos o libros en francés y en español sobre literatura japonesa. Todo ello me llevó un día a la idea de intentar seguir un camino del que nadie podía prever los resultados pero que parecía lleno del mayor interés.

Y nos pusimos manos a la obra. Al decir nos pusimos ya entenderá el lector que la labor no fue aislada y personal. Fue una labor de equipo. Una labor que se proponía ser un ensayo y no alcanzar los más altos picos de belleza, estética o perfección, en un principio. Una labor lúdica. Con una selección arbitraria de poemas procedentes de los que cada día aparecen en la primera página del Diario Asahi*, preparados por el profesor Ooka Shin hicimos la prueba.

Intervinieron varias personas conocidas, profesores de japonés en una escuela primaria y yo. Leíamos el texto en japonés y las explicaciones del profesor Ooka. Una vez leído el texto, ¿qué problemas surgían?, ¿lo había entendido yo? Evidentemente no siempre lograba comprender las expresiones a la primera lectura. Preguntaba a mis ayudantes el significado de las palabras. Algunas eran incomprensibles o intraducibles por tratarse de objetos relacionados propiamente con la cultura japonesa e inexistentes en español o, al menos, desconocidos para mí. Dependiendo de ello se traducía o no el poema.

¿Sólo traducíamos el poema? Todo dependía del poema mismo. En cada haiku o tanka había un sentir, a veces oculto, tras las palabras.  Otras veces era un sentir lúcido, otras una sola evocación de una estación o época, otras un simple juego de términos.

Todo ello nos hizo que tuviéramos que tratar cada poema como a un ser único y especial con el que había que enfrentarse. A veces era sólo traducir las palabras, otras no se traducía el texto, sino su latir profundo ya que, puesto aquello en términos españoles, o no decía nada o la incomprensión iba a ser grande y, por lo tanto, no servía.

Otras hubo que jugar con las palabras y traducir algo totalmente distinto, pero en cuyo resultado latía el significado profundo del texto.

Como se verá, la tarea, incluso lúdica, no fue algo fácil. Algunos textos se podían traducir en una primera y definitiva versión, otros llevaban hasta ocho y diez versiones para alcanzar la que parecía más apropiada. Al fin y al cabo, la elección final iba a ser nuestra independientemente de lo que pensara un potencial lector.

Hubo veces en que una palabra llevó más de media hora de discusiones. Tarea difícil pero hermosa.

¿Qué odres poéticos hispanos hemos adoptado para escanciar el poema japonés? Difícil era verter las diecisiete o veintiuna silabas en formas hispanas. Desde el principio no nos propusimos adoptar ninguna forma.

No se trataba de una labor formalista, sino de creación o de recreación. El poema masticado en toda su profundidad, digerido y después devuelto a la vida en otra lengua a través de otros ojos de poeta, siempre, añadiendo a lo antedicho, intentando que el posible humor, dolor, juego de palabras etc. no quedara desvirtuado.

Traslación no de formas sino de carne poética, de sustancias, aunque, de habérnoslo propuesto, tal vez hubiera sido posible verter las diecisiete sílabas del haiku o las treintaiuna del tanka en una copla andaluza, la seguiriya etc.

Tenga en cuenta el lector que en la poesía hispana existen y han existido poemitas como las jarchas u otros parecidos donde el número de sílabas oscila entre las diecisiete y veinticuatro silabas, formas, en definitiva, si bien no iguales, cercanas a las japonesas.

Cada poema debía adquirir la forma que le pareciera más apropiada, ya fueran veinte o veinticinco sílabas. Queríamos dar vida, no muerte.

¿Hemos sido originales en esta labor nuestra? No, en absoluto lo pretendíamos. Pero sí nos complace saber cómo, en la medida de nuestras fuerzas y entender, hemos continuado una labor de colaboración y acercamiento entre dos lenguas, entre dos culturas, muy parecida a la que en su día realizaron el poeta mexicano Octavio Paz y el Ex-embajador de Japón en España profesor Hayashiya Eikichi.

No me resta más que agradecer a mis amigos la gran colaboración prestada, yo diría, mejor, el gran trabajo realizado en pro del acercamiento cultural entre Japón y la cultura hispánica. Así mismo agradecer al profesor Cabezas sus amables consejos y recomendaciones, así como comentarios a la traducción. De todos, en conjunto, es producto este trabajo.

Nota añadida.

Esta traducción se hizo hace bastante tiempo. Los extraños caminos de la vida la llevan ahora a la editorial Letra Impar. No hay algún cambio en cuanto a la traducción original porque en una revisión profunda he notado algún error, pero no es algo excesivo. Hay autores de la época de Heian (Jeian, hace entre 700 y 800 años) y autores más modernos, podríamos decir renacentistas y del siglo XX. Poner en orden, por épocas, por fechas hubiera sido algo erudito y nuestra intención es el disfrute de la poesía sin limitaciones eruditas.  Tampoco en los poemas hay signos de puntuación, el japonés no los tiene y así, creemos, el lector hispano puede dejarse llevar por la corriente del poema. La traducción en su conjunto está avalada por el que fue mi amigo y gran conocedor de la literatura japonesa, Antonio Cabezas García, fallecido hace tiempo, por lo que se puede leer con la seguridad de su calidad. Antonio Cabezas publicó mucho en la editorial Hiperión. Un camino para enlazar dos mundos, en principio tan diversos. Vaya mi agradecimiento a todos los que de manera directa o indirecta han hecho posible este “milagro” aunque ellos no lo sepan. Mejor no decir nombres para no dejarse se nadie en el tintero. Simplemente espero que guste. Gracias.

BIBLIOGRAFIA

 

MATSUO BASHO   Sendas de Oku

(Traducción, introducción y notas de 0. Paz y E. HAYASHIYA)

Editorial Seix Barral Barcelona 1981

 

RODRIGUEZ IZQUIERDO, FERNANDO   EL Haiku japonés

Editorial Guadarrama, Publicaciones de la Fundación Juan March Madrid 1972

 

MENENDEZ PIDAL, RAMON España, eslabon entre la Cristiandad y el Islam Colección Austral n° 1280 Editorial Espasa Caipe Madrid 1956

 

CABEZAS GARCIA, ANTONIO   Cantares de Ise

(Traducción, presentación y epílogo)

Poesía Hiperión n° 17 Editorial Peralta Madrid 1979

 

//         //         //      Manioshu

(Traducción, presentación y notas)

Poesía Hiperión n9 31 Editorial Peralta Madrid 1980

 

//         //         /''      Jaikus Inmortales

(Seleccion, traduccion y prologo)

Poesía Hiperión nº 64 Ed. Bilingiie Editorial Hiperion M. 1983

 

RENONDEAU, G.    Anthologie de la Poesie Japonaise Classique

NRF Edt. Gallimard Paris 1978

SIEFFERT, RENE   Poemes d'amour du Manyo-Shu

Publications Orientalistes de France Col. D'etranges Pays n? 7 Paris 1978

ROUBAUD, JACQUES   El sentimiento de las cosas

(MONO NO AWARE)

Poesía clásica japonesa

Editorial Castellote Madrid 1972


 

Amanogawato watarufuneno kajinohani

omoukotoomo kakitsukurukana

Cuadro de texto: 天の河と わたる船の 梶の葉に
 
思うことをも 書きつくるかな
 
               上総 乳母
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Estoy escribiendo

aquello que siento

en las hojas del timón

del barco que cruza

la Vía Láctea

 

 

Kazusanomenoto

 

 


 

Mayonakao sotoni susaberu kazenooto

Wagakoyochichiwa kokoni iruzomo

 

 

Cuadro de texto: 真夜中を 戸外にすさべる 風の音
 
わが子よ父は ここにいるぞも
 
                木下 利玄
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Viento infernal

fuera

en la media noche

¡Hija mía!

¡Aquí me tienes!

 

Kinoshita Rigen

 

 


 

Okurarawa imawa makaran konakuran

sore sonohahamo wareo maturanzo

 

Cuadro de texto: 憶良らは 今は罷らん 子泣くらん
 
それその母も 吾を待つらんそ
 
                山上 憶良
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


¡Ay! Ya no puedo

aplazar mi estancia

mi niñito querido

y su amada madre

estarán esperando

 

Yamanoue no Okura

 

 


 

Azisaiya yoreba kanonaku hananoura

Cuadro de texto: 紫陽花や よれば蚊のなく 花のうら


               加藤 暁台
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Al acercarme

a la hortensia

pitan los mosquitos

 

Kato Kyotai

 

 


 

Haaritobuya Fujino susonono koieyori

Cuadro de texto: 飛蟻とぶや 富士の裾野の 小家より

                  与謝 蕪村
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Desde mi casita

A la falda del Fuji

Vuelo de termitas

Yosa Buson

 

 


 

Singetsuya takotsubonimega haerukoro

Cuadro de texto: 新月や 蛸壷に目が 生える頃
 

                佐藤 鬼房
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Con la luna nueva

le nacen los ojos

al cántaro de los pulpos

 

 Sato Onifusa

 

 


 

Kokorosugokimono yomichifunamichi tabinosora

tabinoyado kogurakiyamaderano kyonokoe

omouya nakaraino akadenoku

Cuadro de texto: 心凄きもの夜道船道旅の空
 
旅の宿木闇き山寺の経の声
 
想うや仲らいの飽かで退く

         梁塵 秘抄
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Tiembla de hielo el corazón

sobre los caminos

en el nocturno viaje

en navegar en velero

al recordar el lejano hogar

en la solitaria fonda

o al escuchar una plegaria

bajo los negros troncos

de un templo en la montaña...

Pero nunca tanto como

ante el sangrante dolor

de dos amantes que se separan

 

Ryojin Hisyo

 

 


 

Yukuharuya murasakisamuru Tsukubayama

Cuadro de texto: 行春や むらさきさむる 筑波山
 

                 与謝 蕪村
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Cuando la primavera

parte

se va muriendo

violáceo Tsukubayama

 

Yosa Buson

 

 


 

Nishigakumoreba ameninaru

kitadeyamisoro wagakoiwa

Cuadro de texto: 西がくもれば 雨になる 

北でやみ候 わが恋は

              隆達 小歌
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Nubes a Poniente

Mañana lluvia

¡Ay!

Vino....

A mi corazón el Sol

 

Ryutatsu Kouta

 

 


 

KinjiroHARAKIRI” otoku kyoshirani

norowarurukoso uresikarikeri

Cuadro de texto: 『金次郎』 HARAKIRI を説く 教師らに

呪わるるこそ 嬉しかりけれ
 
                   佐藤 春夫
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


¡Si me cayera una maldición

de esos profesores

que alaban

a tipos como Kinjiro

y cosas como el Harakiri

sería feliz!

 

Sato Haruo

 

 


 

Rokugatsuo kireinakazeno fukukotoyo

 

Cuadro de texto: 六月を きれいな風の 吹くことよ
 

                正岡 子規
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


¡Qué limpio

el viento

de Junio!

 

Masaoka Shiki

 

 


 

Minouchini michinosekaio mirukotoo

yorokobitosuru kanashimitosuru

 

Cuadro de texto: 身のうちに 未知の世界を 見ることを

歓びとする 悲しみとする

                竹久 夢二
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Pena y alegría

se mezclan

al descubrir

los desconocidos

mundos del corazón

 

Takehisa Yumeji

 

 


 

Sonooyanimo oyanooyanimo nirunakare

kakunagachichiwa omoeruzokoyo

 

 

Cuadro de texto: その親にも 親の親にも 似るなかれ

かく汝が父は 思えるぞ子よ

                石川 啄木
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Hijo mío,

espero que seas

como tu padre y tu abuelo

Ishikawa Takuboku

 


 

Cuadro de texto: 鼻の穴 涼しく眠る 女かな
 

                日野 草城
 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

Hananoana suzushikunemuru onnakana

 

 

 

 

 

 

 

 


¡Ay, cómo duerme

tan ricamente!

Hino Sojyo

 


 

Kataguruma uenimomawaru kazaguruma

Cuadro de texto: 肩車 上にも廻る 風車
 

                武玉川
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


En cucurumbillos

gira

el molinillo

Mutamagawa

 


 

Atamanonakade shiroinatsunoto natteiru

Cuadro de texto: 頭の中で 白い夏野と なっている
 

               高屋 窓秋
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Los rincones de mi cerebro

son resplandores de verano

sobre el prado

Takaya Sosyu

 

 


 

Ayamekaru asakanonumani kazefukeba

ochinotabibito sodekaorunari

 

 

 

Cuadro de texto: あやめかる 安積の沼に 風吹けば
 
をちの旅人 袖薫るなり
                源 俊頼
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Cuando sopla el viento

sobre los segados lirios

de la laguna Asaka

hasta la vestimenta

del lejano viajero

se envuelve en perfume

MinamotonoToshiyori


 

Kimigameo mimakusubenami satsukinono

hikarinonakani tachinagekukamo

 

 

 

Cuadro de texto: 君が目を 見まくすべなみ 五月野の
 
光のなかに 立ちなげくかも

                小泉 千樫
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Mayo de luz en medio

me duelo sin esperanza

de volverte a ver

Koizumi Chikashi

 

 


 

Hinokureni Usuinoyamao koyuruhiwa

senanogasodemo sayanifurashitsu

 

 

 

Cuadro de texto: 日の暮に 碓氷の山を 越ゆる日は

夫なのが袖も さやに振らしつ

                  東 歌
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


¡Cómo vibran en el cielo

las mangas del vestido

de mi amado el día

de doblar el puerto de Usuhi!

Azuma Uta

 

 


 

Cuadro de texto: 信濃道は 今の懇道 刈株に

足踏ましなむ 履着けわが背

                東 歌
 


        

 

 

 

 

 

 

 

 

Shinanojiwa imanoharimichi karibaneni

ashifumashinan kutsuhakewagase

 

 

 

 


Aunque se ha hecho un camino nuevo

que lleva a Shinanoji

aún quedan troncos en el camino

Ten cuidado mi amor

Ponte los zapatos

no te dañes los pies

Azuma Uta

 


 

Hatsunatsuno ameninuretaru wagaieno

shirokinafudano sabishikarikeri

Cuadro de texto: 初夏の 雨にぬれたる わが家の

しろき名札の さびしかりけり

               前田 夕暮れ
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Como borrosa tablilla sin nombre

mi casa está mojada

por la primera lluvia de verano

Maeda Yugure

 

 


 

Tozishihane shizukanihiraki choshiniki

Cuadro de texto: 閉じし翅 しづかにひらき 蝶死にき


                   篠原 梵
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Cerradas alas

que dulces se abren...

Muerte de la mariposa

Shinohara Bon

 


 

Cuadro de texto: 紅の 赤裳ひづちて 手もすまに

菖蒲曳く児は 誰が思い妻

                鹿持 雅澄
 

 


  

 

 

 

 

 

 

 

 

Kurenaino akamohizuchite temosumani

ayamehikukowa tagaomoitsuma

 

 

 

 


Vestida de rojo

con los bajos empapados

corta lirios sin descanso...

¿Quién será su dueño?

Kamochi Masasumi

 


 

Tsukubaneno niikuwamayuno kinuwaaredo

kimigamikeshi ayanikihoshimo

Cuadro de texto: 筑波嶺の 新桑繭の 衣はあれど

君が御衣し あやに着欲しも

                東 歌
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Aunque poseo un kimono

hecho de seda de gusano

alimentado con hojas nuevas

de las lomas de Tsukuba...

Lo que realmente anhelo

es entrar en tu vestido

Azuma Uta

 


 

Hitotsunuide usironioinu koromogae

Cuadro de texto: 一つ脱いで 後に負いぬ 衣がえ


                   松尾 芭蕉
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Quitándome una capa

y echándomela al hombro

cambio de estación

Matsuo Basho

 

 


 

Mihotokeno senjyuhishimeku satsukinoyami

 

Cuadro de texto: みほとけの 千手犇めく 五月闇


                野村 登四郎
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


s

 

Hotoke de mil

brazos remolinos

Grisáceo mayo

Nomura Toshiro

 

 


 

Tsuyunihafuru konezumiyamina umaretate

Cuadro de texto: 梅雨に抛る 小鼡やみな 生まれたて


                  荻野 清
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Los ratoncitos que se tiran

en tiempo de lluvia

son recien nacidos

Ogino Kyoshi

 


 

Kusanuite kukurishikamiya kusakarime

 

Cuadro de texto: 草抜いて くくりし髪や 草刈女


                  森田 峠
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Hierba que corta

.... y se recoge el pelo

la segadora

Morita Toge

 

 


 

Kokyonodensya imamonishibini atamafuru

Cuadro de texto: 故郷の電車 今も西日に 頭振る


                 平畑 静塔
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Trenecito de mi pueblo

hoy también

ondulante cabeza

irás hacia soleado oeste

Hirahata Seito

 

 


 

Wakurabano benisashiteite hirowarenu

Cuadro de texto: 病葉の 紅さしていて 拾われぬ


               長谷川 かな女
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Alguien que pasa

recoge

enferma hoja carmín

Hasegawa Kanajo

 

 


 

Kazesugite seminokoe totonoikeruyo

Cuadro de texto: 風すぎて 蝉のこえ ととのいけるよ

            飛鳥田孋無公 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Viento que pasa

Canto del semi

hacia la armonía

Asukata Reimuko

 

 


 

Cuadro de texto: 大空に たはるる蝶の 一つがい

目にもとまらず なりにけるかな

                香川 景樹
 

 


oo

 

 

 

 

 

 

 

 

Oozorani tawaruruchono hitotsugai

menimotomarazu narinikerukana

 

 

 

 


Juego de mariposas

en el cielo azul

se levanta meloso

hasta hurtarse a los ojos

Kagawa Kageki

 

 


 

Aoyagino hararokawatoni naomatsuto

semidowakumazu tachidonarasumo

Cuadro de texto: 青柳の 張らろ川門に 汝を待つと

清水は汲まず 立ち処ならすも

                東 歌
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Las ramas del sauce

se derraman sobre el embarcadero

y yo te espero

sin llenar mis cubos

moviéndome inquieta

Azuma Uta

 

 


 

Kanesaenareba inotoossyaru

kokowabuppo tozennominamoto

syoyagoyanokanewa itsumonaru

Cuadro de texto: 鐘さえ鳴れば 往のとおしゃる

ここは仏法 東漸のみなもと

初夜後夜の鐘は いつも鳴る

            流達 小歌
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


“Son las campanas,

hora del regreso”

Me dices...

Pero en esta tierra

(País Budista)

ya al anochecer

ya al amanecer

el llanto de la campana

es tan natural como la

lluvia

Ryutatsu Kouta


 

Yamutsumano ashikubinigiri hirunesuru suenokoomireba shinashimegatashi

 

 

Cuadro de texto: 病む妻の 足頸にぎり 昼寝する

末の子をみれば 死なしめがたし

                吉野 秀雄
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Cuando veo como mi pequeñín

duerme la siesta

agarrado al tobillo

de su madre enferma...

¡¡¡Mujer, no te mueras!!!

Yoshino Hideo

 

 


 

Suzukazeno magarikunette kitarikeri

Cuadro de texto: 涼風の 曲がりくねって きたりけり

            小林 一茶 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


tte

 

 

El viento fresco

se acerca

dando revueltas

Kobayashi Issa


 

Yokunetaru hitonoagitono asebokana

Cuadro de texto: よく寝たる 人の腮の 熱疿哉

            高井 几董 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Dormilón

Enseña el sarpullido

Bajo la barbilla

Takai Kito

 

 


 

Sirokabeo hedateteyameru otomerano

arutokiwamyakuo toriaukoesu

 

Cuadro de texto: 白壁を 隔てて病める おとめらの

或る時は脈を とりあう声す

            相良 宏
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Pared blanca en medio

las doncellas enfermas

a veces levantan

su cantarina voz

al tomarse el pulso

Sagara Hiroshi

 

 


 

Ashitashinu tsumagaashitano entennagekunari

Cuadro de texto: 明日死ぬ 妻が明日の 炎天嘆くなり

              斎藤 玄
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Mi esposa se está muriendo

Pero se lamenta

Del calor de mañana

Saito Gen

 

 


 

Cuadro de texto: 焼けただれし 裸身さらして さまよえる

人をおろがみて また走りたり

                 山本 康夫
 


また

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yaketadareshi rashinsarashite samayoeru hitoo orogamite matahashiritari

 

 

 

 

 


Carbonizados, despellejados

Cuerpos en trance de muerte

Digo mi oración

Y echo a correr

Yamamoto Yasuo

 


 

Moyurukagiriwa hitoniataeshi chibusanare

gannososeio itsuyoritoshirazu

Cuadro de texto: もゆる限りは ひとに与えし 乳房なれ

癌の組成を 何時よりと知らず

                中条 ふみ子
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


No sé desde cuando

mi pecho está canceroso

pero mientras yo viva

quiero entregárselo a alguien

Nakajo Fumiko

 


 

Akiyakesa hitoashinishiru nuguien

Cuadro de texto: 秋やけさ 一足に知る 拭い縁

           松江 重頼 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Esta mañana

al poner la planta del pie

sobre el pulcro engawa

sentí el otoño

Matsue Shigeyori

 

 


 

Gunshinno hahanohitoriga toshioite

yoruwasasugani samishiitoiiki

 

Cuadro de texto: 軍神の 母のひとりが 年老いて

夜はさすがに さみしいといいき

                半田 良平
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Anciana madre

de dioses guerreros

cuando llega la noche

dice su verdadero dolor

Handa Ryohei

 

 


 

Sengonosorae aotsutashibokuno takenimitsu

Cuadro de texto: 戦後の空へ 青蔦死木の 丈に充つ

                原子 公平
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Yedra que se enreda

sobre árbol muerto

se amontona en su altura

hacia un cielo de postguerra

Harako Kohei

 

 


 

Omoikiya mioukigumoto nashihatete

arashinokazeni makasubeshitowa

Cuadro de texto: 思いきや 身を浮雲と なしはてて

嵐の風に まかすべしとは

                   崇 徳 院
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


¡Basta!

Mi cuerpo, nube que flota,

se lo entregaré

al tormentoso viento.

Sutokuin

 


 

Ukishizumi konyowasatemo ikanizoto

kokoronitoite kotaekanuru

Cuadro de texto: 浮き沈み 来ん世はさても いかにぞと

心に問いて 答えかぬる

                藤原 良経
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Elevándome, hundiéndome,

corro por la vida

¿Qué será más allá?

Le pregunto a mi corazón

pero me deja en la duda

Fujiwara no Yoshitsune

 


 

Omoikiya aritewasurenu onogamio

kimigakatamini nasanmonotowa

Cuadro de texto: 思いきや ありて忘れぬ おのが身を

君がかたみに なさんものとは

                和泉 式部
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


¡Ah!

Lo que queda de tí,

tu amor,

siendo tú en mí,

me impide olvidar

Izumi Shikibu

 

 


 

Cuadro de texto: 大宮の 内まで聞ゆ 網引すと

網子調うる 海人の叫び声

           長忌寸意吉麿
 

 

 

 

 

 


すん

 

 

 

Omiyano uchimade kikoyu abikisuto

agototonouru amanoyobigoe

 

 

 

 

 


Hasta dentro del Palacio

de Omiya

llegan las voces

del pescador

reclamando a los hombres

a la recogida de las redes

Naganoi Mokiokimaro

 


 

Niwanoomowa madakawakanuni yudachino sorasarigenaku sumerutsukikana

 

Cuadro de texto: 庭の面は まだかわかぬに 夕立の

空さりげなく 澄める月かな

                源 頼政
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Húmedo aún el jardín

(Tormenta de verano)

asoma dulcemente

la Luna su rostro

Minamoto no Yorimasa

 

 


 

Tsukinonakani kuwashimehitori tsurezureto

sumutonagameshi otsuyonohito

Cuadro de texto: 月の中に 美し女ひとり つれづれと

棲むと眺めき 遠つ代の人

                窪田 空穂
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


¡Ah! Aquellos nuestros

antepasados...

Miraban ociosos,

pensando que en la

Luna vivía

una hermosa doncella

Kubota Utsubo

 


 

Fujinoneni furiokuyukiwa minazukino

mochinikinureba sonoyofurikeri

Cuadro de texto: 不尽の嶺に 降り置く雪は 六月の

十五日に消ぬれば その夜降りけり

               高橋 虫麻呂
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Nieve eterna

de la cima del Fuji

se fundió,

caluroso quince de agosto...

(Nocturno de nieve)

Takahashi Mushinomaro


 

Tsukiyoniwa konuhitomataru kakikumori

amemofuranan wabitsutsumonen

Cuadro de texto: 月夜には 来ぬ人待たる かきくもり

雨も降らなんわびつつも寝ん

               よみ人しらず
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


En esta noche de Luna

espero a aquel que no vendrá

Sería triste

pero si al menos lloviera

podría echarme a dormir...

Yomibito Shirazu

 

 


 

Modaaraba hitoubenawan tokimatazu

onorezangesuto utaueseuta

Cuadro de texto: 黙あらば 人うべなわん 時またず

己れ懺悔すと 歌う似而非歌

                矢代 東村
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Sin esperar en silencio

la comprensión del mundo

confiesan sentimientos falsos

en falsos poemas

Yashiro Toson

 


 

Tabiniaredo yoruwahitomoshi oruwareo

yaminiimoga koitsutsuaruran

 

Cuadro de texto: 旅にあれど 夜は火ともし 居るわれを

闇に妹が 恋つつあるらん

               壬生 宇太麿
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Aún de viaje

puedo encender una mariposa

¡Ay, amada esposa!

En la oscuridad

estará pensando en mí

Mibuno Udamaro

 

 


 

Yumenoaiwa kurushikarikeri odorokite kakisaguredomo tenimofureneba

Cuadro de texto: 夢の逢は 苦しかりけり 覚きて

かき探れども 手にも触れねば

                大伴 家持
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Qué doloroso encontrarse

con su amor en sueños

despertar sobresaltado

y buscar a tientas

encontrando el vacío

Ootomono Yakamochi

 


 

Shitakuguru mizuniakikoso kayourashi

musubuizumino tesaesuzushiki

Cuadro de texto: 下潜る 水に秋こそ 通うらし

掬ぶ泉の 手さえ涼しき

                中 務
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Manos bajo el chorro

del manantial

El otoño ha llegado

bajo las piedras

Naka Tsukasa

 


 

Gyozuimo himazeninarinu musinokoe

Cuadro de texto: 行水も 日まぜになりぬ 虫の声

                小西 来山
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Cuando aumenta el canto

de los insectos

se reduce el barreñeo

Konishi Raisan

 


 

Shinebanowaki ikiteishikawa arasoeri

Cuadro de texto: 死ねば野分 生きていしかば 争えり

             加藤 楸邨
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Si hubiera muerto...

viento en la pradera

porque la vida sigue

siempre de bronca

Kato Shuson

 

 


 

Kirishigure fujiominuhizo omoshiroki

Cuadro de texto: 霧しぐれ 富士を見ぬ日ぞ 面白き

                松尾 芭蕉
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Incluso en esos día de niebla

en que no se ve

el Fuji dice su interés

Matsuo Basho

 


 

Momonogotoku koetekawaiya mekuchihana

Cuadro de texto: 桃の如く 肥えて可愛や 目口鼻

                正岡 子規
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Ojos, boca, nariz

Reluciente y gordita

Como un melocotón

Masaoka Shiki

 

 


 

Umaikoto kaitafumimiru nezuminosu

Cuadro de texto: うまい事 書いた文見る 鼡の巣

                  武玉川
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


¡Qué cosas...

Ver una carta de amor

en un nido de ratones!

Mutamagawa

 

 


 

Tsukitenshin mazushikimachio torikeri

Cuadro de texto: 月天心 貧しき町を 通りけり

                与謝 蕪村
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Luna en lo alto

Mientras camino

Por una pobre ciudad

Yosa Buson

 

 


 

Tsukitenshin ienonakamade makuzuhara

Cuadro de texto: 月天心 家のなかまで 真葛原

                河原枇杷男
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Luna, reina de la noche,

Hasta dentro de la casa

Las plantas del Kuzu

Kawahara Biwao

 

 


 

Yononakani majiranutoniwa aranedomo

hitoriasobizo warewamasareru

Cuadro de texto: 世の中に まじらぬとには あらねども

ひとり遊びぞ 我はまされる

                    良寛
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


No es negación del mundo

pero leer, solo, ante la lámpara,

es mi mayor placer

Ryokan

 


 

Midorigono wareosutenishi hahanoyukue tomekitemunashi waresudenioyu

Cuadro de texto: みどり児の 我を捨てにし 母の行方

尋め来てむなし われすでに老ゆ

                中西 悟堂
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


He recorrido el mundo

buscando a la madre

que me abandonó

recien nacido

Viejo soy y tengo las manos vacías

Nakanishi Godo

 

 


 

Mitarigowa tokinomamodashi yamabatakeni jizotonarite narabiirukamo

Cuadro de texto: 三人子は ときのま黙し 山畑に

地蔵となりて 並びいるかも

                前 登志夫
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Sólo un instante tres niños

en silencio como estatuillas infantiles

en fila junto al huerto

en la montaña

Mae Toshio

 

 


 

Omoshirono otsukiyafutari mirebanao

Cuadro de texto: 面白の お月や二人 見ば猶


                隆達 小歌
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


La Luna es más bella

cuando la contemplan

dos corazones

Ryutatsu Kouta

 


 

Himawarino oogoedetatsu karetenao

Cuadro de texto: 向日葵の 大声で立つ 枯れて尚

                秋元 不死男
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


El girasol,

mustio ya,

grita su yo

en silenciosa voz

Akimoto Fujio


 

* Asahi Shimbun. Segundo periódico más popular de Japón, detrás del Yomiuri Shimbun

 

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Antonio Duque Lara


Autor                            Antonio Duque Lara. Japón

Revisión de textos          Alonso de Molina. España

Maquetación                  De Sur a Sur Ediciones

Elaboración digital          De Sur a Sur Ediciones

 

 

Permitida la distribución indicando la fuente

 

España-Japón 2019

 

 

Safecreative 1910192270886 - Antología de Poesía Japonesa

        


 

 

Tabla de contenido

Índice alfabético de autores

Introducción

BIBLIOGRAFIA

Kazusanomenoto

Kinoshita Rigen

Yamanoue no Okura

Kato Kyotai

Yosa Buson

Sato Onifusa

Ryojin Hisyo

Yosa Buson

Ryutatsu Kouta

Sato Haruo

Masaoka Shiki

Takehisa Yumeji

 

 


 

Índice alfabético de autores

 

Akimoto Fujio

Azukata Reimuko

Azuma Uta

Azuma Uta

Azuma Uta

Azuma Uta

Fujiwara Yoshitsune

Hakako Kohei

Handa Ryohei

Hasegawa Kanajo

Hino Sojiyo

Hirahata Seito

Ishikawa Takuboku

Izumi Shikibu

Kamochi Masasumi

Kato Shuson

Kawahara Biwao

Kazusanomenoto

Kinoshita Rigen

Kobayashi Issa

Koizumi Chikashi

Konishi Raisan

Kubota Utsuba

Mae Toshio

Maeda Yugure

Masaoka Shiki

Masaoka Shiki

Matsue Shigeyori

Matsuo Basho

Matsuo Basho

Mibunoo Miudamaru

Minamoto no Yorimasa

Minamotonotoshiyori

Morita Toge

Mutamagawa

Mutamagawa

Naganoi Mokiokimaro

Nagawa Kageki

Naka Tsukasa

Nakajo Fumiko

Nakanishi Godo

Nomura Toshiro

Ogino Kyoshi

Ootomono Yakamochi

Riyojin Hishiyo

Ryo Kan

Ryotatsu Kouta

Ryutatsu Kouta

Ryutatsu Kouta

Sagara Hirohi

Saito Ken

Sato Haruo

Sato Onifusa

Shinohara Bon

Su Tokuin

Takahashi Mushimaro

Takai Kito

Takaya Soshiyu

Takehisa Yumeji

Yamamoto Yasuo

Yamanoue no Okura

Yashiro Toson

Yomibito Shirazu

Yosa Buson

Yosa Buson

Yosa Buson

Yoshino Hideo